• كتب
  • ترجمة
  • أخبار ونشاطات
  • شركاؤنا
  • العربية
    • English (الإنجليزية)
  • English English الإنجليزية en
  • العربية العربية العربية ar
TGL
  • كتب
  • ترجمة
  • أخبار ونشاطات
  • شركاؤنا
  • العربية
    • English (الإنجليزية)
  • Search
  • Menu
  • 0Shopping Cart

وأنا أشربُ الشاي في نيوجرسي- فليحة حسن

£6.00

فليحة حسن
ولدتْ في النجف / العراق ، 1967صدر لها في الشعر:(لأنني فتاة 1991 )،( خمسة عناوين لصديقي البحر 1998)،( ولو بعد حين 2008)، (قصائد

إقرأ المزيد
امي 2010)، (لا تقل أنا قل أنا 2014(لو لم يكتشف كولومبس أمريكا 2015)
(قلم حمرة 2016) ،( وأنا أشرب الشاي في نيوجرسي2018) ،(Part of me 2016)،(We grow up at speed of war 2016)،
(let’s strongly celebrate my day 2015 )،( 2016lipstick) التي صدرتْ عن دار (Trnscendent Zero Press) في أمريكا ،
(Breakfast For Butterflies 2018) التي صدرتْ عن دار(Inner Child Press) في أمريكا والتي تم ترشيحها الى جائزة (جائزة بوليتزر الأمريكية ) في فئة الشعر للعام 2019 صدر لها في النقد : (كتاب تشظيات الفاء فوق مراياهم 2008) دراسة نقدية طبع لها في السرد :
( حزينيا أو نقص في كريات الفرح 2008) مجموعة قصصية (ثقيلة كورقة 2016) مجموعة قصصية (Swallow 2016) مجموعة قصصية باللغة الانكليزية (Mass grave 2017) مجموعة قصصية باللغة الانكليزية عن دار (Inner Child Press) الامريكية
(نمش ماي 2010) رواية( بعيداً عن العنكبوت حارستي حمامة وأكره مدينتي 2012 ) رواية ( 2019 Drop of War ) رواية باللغة الانكليزية
(A Butterfly’s Voice 2020 ) رواية باللغة الانكليزية عن دار (Inner Child Press) الامريكية
وفي شعر الأطفال طبع لها ( حارس الأحلام 2012) فازت في مسابقة التصويت لأفضل قصيدة منشورة في المجلة التي تصدر من تجمع الشعراء في نيوجرسي عن قصيدتها (حبر أخضر) حاصلة على الجائزة الثانية لمسرح الطفل في المسابقة التي اقامتها هيئة النزاهة عن قصة ( القطار أنه القطار)
فازت باليوبيل الفضي في مهرجان الشعر في صربيا – بلغراد  2018فازتْ في مسابقة (Moonstone chapbook contest 2019)للكتاب الشعري في امريكا

Categories: الأكثر مبيعا, شعر
  • دار النشر
  • مقتبس

دار النشر

The Grand Library

تصميم الغلاف/ أحمد الحيدري

مقتبس

تعد الشاعرة فليحة حسن من الشاعرات العراقيات اللائي استطعن أن يثبتن وجودهن ويخططن أسماءهن بحروف لامعة في سماء الأدب العراقي والعربي على حد سواء، وقد تميزت فليحة حسن بنضج أدواتها الإبداعية، من خلال ما قدمته وتقدمه من نصوص ذات قيمة فنية وجمالية عالية.
ولعل تغرب الشاعرة أضاف لتجربتها فضاء أوسع، من خلال احتكاكها المباشر مع التجارب العالمية، بالإضافة إلى ما يوفره التفاعل المباشر مع الثقافات الأخرى من غنى في الرؤى والأدوات، ورغم أن الشاعرة توحي لنا من خلال مجموعتها الشعرية «وأنا أشرب الشاي في نيوجرسي» بتمسكها بعمقها الثقافي المتأصل، سواء من خلال توظيفها للموروث التاريخي أو الميثولوجي، أو من خلال التوظيف القصدي للهجة العامية تداخلا بتسميته بالنص المحاور كما نجده في نص «اعترافات» إذ تقول:
أتوضأ دمعا مسفوحا
وأهيل الحزن على عمر
مبيوع بالمجان
فهلا أصغيت لقافلة الآه؟
(هي هم دورة فلك
وآخر زماني
أحبْ وأنحبْ
واني شمعة ضيم
من كثر السـﮕم
كل ساع تثكبْ).
توظيف فليحة حسن للموروث الميثولوجي لم يكن توظيفيا سطحيا ساذجا، بل كان توظيفا تفاعليا يعطي للنص بعدا يسهم في إغنائه دلاليا وجماليا. وسواء كان توظيفها للميثولوجيا والموروث التاريخي فعلا واعيا، أم غير واع فإنها تحاول كما نرى أن تشاكس ذلك الموروث وتخرجه من دائرة حدثه المتعارف إلى دائرة حدث تجترحه؛ لتبتعد عن رتابة الاستخدام المألوف والمتكرر. ولنأخذ أحد نصوص هذه المجموعة كنموذج نتعرف من خلاله على طبيعة الاستخدام للموروث القصصي القرآني.
في نص اسمته «يوسف» من ديوانها «وأنا أشرب الشاي في نيوجرسي» تعمد الشاعرة إلى ما سماه جيرار جينيه بـ(التناسخ النصي) مع قصة يوسف التي جاءت في القرآن الكريم. يقول جينيه: «إنني اسمي (هذا) نصا ناسخا كل نص مشتق من نص سابق بواسطة التحويل البسيط… أو التحويل غير المباشر الذي نسميه محاكاة» (شعرية النص عند جيرار جينيه- سليمه لوكام).
فهي تبدا النص بقولها:
«مجنونة
ما تفتا تذكره»
والظاهر أن الخطاب هنا موجه من (أنا) الشاعرة إلى الـ(هي) والمقصود فيها (زليخة) وفقا للنص القرآني، وهي محاولة لإيهام المتلقي بثنائية التخاطب إلى أننا ومن خلال قراءتنا للنص وتحليله، سيتضح لنا أن الخطاب هو فردي أو ذاتي من الشاعرة وإليها. وهي هنا تجعل من العلاقة التقابلية بين الشاعرة وزليخة علاقة تضادية، وليس علاقة تشابهية، فالشاعرة ترفض هذا الاستسلام الذي تمثله زليخة.
كما أن العلاقة بين يوسف النبي ويوسف الشاعرة، هي أيضا علاقة تضادية، رغم أنها تحاول أن توجد شيئا من التشابه بين فعل الأول «وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ» (يوسف: 25). وفعل الثاني «هو الهارب بقميصه وبقايا بنطال على ظهر دراجة هوائية»، فيوسف الشاعرة على النقيض من يوسف النبي «لم يكن عزيزا في مصر ولا في غيرها» وسواء كان المعنى الذي قصدته الشاعرة بكلمة (عزيزا) هو المعنى القرآني ذاته، أم المعنى الدلالي للكلمة قاموسيا، أو المعنى التداولي، فإن المراد من قولها: هو التحقير ليوسفها، أو التصغير لشأنه، إلا أن ما يثير التساؤل أو يدعو إلى التعجب، هو أنها نفت عنه العزة مطلقا حتى قبل هروبه بدلالة قولها (لم يكن).
ورغم أن العلاقة بين مجريات وصفات شخصيتي القصة القرآنية، وشخصيتي قصة القصيدة هي علاقة تنافرية، إلا أن توظيف الاسمين، ونفي التشابه المفترض بين صفات الشخصيتين، يوحي بعكس ما تقوله الشاعرة. فشخصيتا القصة القرآنية تنضويان على «الجمال والعزة وشغف النساء بيوسف وشغف زليخة به، وديمومة ذكرها له وشبابه هو وتحولها هي إلى عجوز» يقابلها في شخصيتي القصيدة «رفض تذكره، هويته الشاحبة، لم يكن عزيزا، تتحاشاه النساء، انتشاؤها بكأس اللبن وقضم التفاح كتعبير عن تشاغلها عنه، تحليقها على جنح حسون بعيدا عنه، بينما في الجهة الأخرى للأرض يجلس هو عجوز». هذا الإصرار على سلب صفات شخصيتي القصة القرآنية من شخصيتي قصة القصيدة، في رأيي، هو إيحاء بإثباتها بدلالة التوظيف القصدي للقصة واستعارة الأسماء الصريحة لشخوصها. وهناك ثمة إشارة إلى هذا الترابط وهو أيضا ترابط عكسي في قولها:
(حيث الاخوة مجتمعون عند الجبّ
يحاولون لم شمل ما تبعثر من أرواحهم
فلا يفحلون).وتحاورا مع اللغة الأم، وفق ما اجترح مسلم الطعان

أحمد الشطري

القدس العربي لندن

Related products

  • نوري باشا السعيد- 50 عاما على مصرعه – سيف الدين الدوري

    £5.00
    إشتر الآن Show Details
  • كرّاس قديم أصفر ومبلّل – حميد قاسم

    £5.00
    إشتر الآن Show Details
  • تطور السياسة الأمريكية في منطقة الخليج العربي 1941 الى1947- خليل علي مراد

    £4.00
    إشتر الآن Show Details
  • بدو العراق والجزيرة العربية بعيون الرحالة – د. علي عفيفي علي غازي

    £4.00
    إشتر الآن Show Details
© The Grand Library 2020. All Rights Reserved.
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Linkedin
  • من نحن
  • خدماتنا
  • إتصل بنا
بيتُ السُودان- محمد حيّاوي بعيدا عن العنكبوت وقصص اخرى – فليحة حسن...
Scroll to top